Поначало nur значи само, nun – сега или вече, noch – още (вече е schon), mehr e повече.
При съчетаването им наблюдаваме подобно на идиом значение, струва ми се – рядък феномен в немския.
Общото: първите две се използват (а третото от заглавието може да се използва) в ситуация, при която нещо по-голямо е станало по-малко. Като общ превод може да се даде вече само.
Според http://page.mi.fu-berlin.de/rote/Kram/Literatur/nurnochundnurmehr.html разликата е тънка дори за германците. Предполагам, че си личи повече при глаголи, които са лишени от силно (засенчващо нюанса) значение за промяна.
Nur noch
бележело самия процес на намаляване; акцентира на самото степенуване; че нещо е останало; в рамките на конкретно действие голяма част е отминала. Примерът на сайта е »Ich bin nur noch der Schatten der Maria«. Аз съм вече само (превръщам се) в сянка на (предишната) Мария.
Други преводи, които срещнах при бърза проверка в Гугъл, са: е спаднало, ще е едва; поединично единствено (това е синоним на само) или вече; нерядко не се превежда на български, защото самият глагол в изречението може да носи идеята за намаляване. Защо не и намалява, а в някои (!) случаи само още.
Nur mehr (само според Дуден може и nurmehr, но не го препоръчват)
обръща внимание на самото превръщане, на разликата в степента; че нещо се е изгубило; абстрактно сравнение с обичайните обстоятелства или между две действия/ момента. »Ich bin keine Königin, sondern nur mehr eine Gefangene«. Не съм кралица, ами вече само затворничка. Реални преводи: по-скоро, само.
В българския, оказва се, и „остава”, и „само”, имат двояко значение, докато в немския изречението „остава само да го заровим в гроба” може да се преведе по два начина. Според сайта »Es bleibt nur noch übrig, ihn zu begraben« ще означава, че са извършени всички подготвителни дейности с покойника /опело, обличане../. »Es bleibt nur mehr übrig, ihn zu begraben« означава, че човекът е умрял /не може да се спаси/, вкл. преносно. »Er braucht nur noch wenig Geld«: трябват му още само малко пари да досъбере (или по-точно само още). »Er braucht nur mehr wenig Geld«: вече му трябват по-малко пари от преди години.
Отрицанието и на двете е nicht mehr (/по/вече не – jd kann nicht mehr etw. tun /но може да си значи и не повече – etw ist nicht mehr als anderes/).
Австрийците познават само “nur mehr” (понякога дори само mehr). Употребата му в германския, когато би трябвало да е „nur noch”, е, според статията, австрицизъм.
Nunmehr
Според Варих и Дуден значи сега, от сега нататък. Т.е. вече, занапред. Според статията при намаляване ще обръща внимание на резултата сам по себе си. Може да се използва и без случаи на намаляване, дори обратно: “der Krieg dauert nunmehr drei Jahre”. Друг превод: понастоящем.
За пълнота ще добавя три неидиомни значения:
Immer noch (пише се и винаги се е пишело разделно, както и малко по-архаичният синоним noch immer) според Варих означава “нещо, което и до сега е без прекъсване”, най-често се превежда като все още, но може и винаги, продължава, все така.
Естествено nicht nur …, sondern auch … си значи не само … /ябълки/, но (ами/ми) и … /круши/. Така ще е и при “nicht nur mehr Ressourcen einlegen, sondern effizienter arbeiten”.
Noch nicht – още не (се е случило).
В този ред на мисли nicht einmal не значи нито веднъж/ неведнъж, а дори/ даже не. Er ist mir kein guter Freund, nicht mal nickt er mir – нито даже. В по-прости случаи обаче логично означава липсата и на мървичка: Der ist aber nicht einmal böse – съвсем не. Явно оттам идва.